كورس مجاني معتمد لتصبح مترجم محترف
كتبت/ بسملة فؤاد
من هو المترجم
أنواع الترجمة
كيفية تطوير مهاراتي في مجال الترجمة
كورس مجاني لتصبح مترجم محترف
أقسام تخصص الترجمة
أبرز السمات التي يجب أن يتحلى بها المترجم
تعود كلمة Translation إلى أصول اللغة اللاتينية وتشير إلى النقل، حيث تعرف الترجمة على إنها التخصص الذي يهدف إلى نقل النص مت من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على الجوهر الرئيسي للمعنى.
يُعد تخصص الترجمة إحدى أهم وسائل التواصل لنقل المعلومات، وتكمن الأهمية في هذا المجال في إرتباطه في شتى زوايا العلوم والمعرفة، فعلى المترجم أن يكون مُلماً بالنص الذي عليه أن يُترجمة حتى يُعطي الفكرة المراد توصيلها.
من هو المترجم؟
هو الوسيط الذي ينقل الفكرة الرئيسية من لغة إلى لغة أخرى بطريقتة الخاصة مع الألتزام بالمعنى الأصلي سواء كانت الطريقة التي ينقل بها الفكرة شفهية أو كتابية، ويمكن للمترجم المحترف ترجمة ٢٥٠ كلمة في الساعة.
أنواع الترجمة :
للترجمة أنواع رئيسية وأنواع فرعية تندرج ضمن قائمة الترجمة:
الترجمة الرئيسية:
1- الترجمة التحريرية(editorial translation) والمقصود بها الترجمة الكتابية.
2- الترجمة الشفهية (Oral translation) والمقصود بيخا الترجمة الشفوية، وتنقسم إلى نوعين: الترجمة التتابعية- الترجمة الفورية.
الترجمة الفرعية:
تطبق الترجمة الفرعية على جميع أنواع الترجمة، سواء كانت تحريرية، شفهية، تتابعية، فورية، ومن أبرز الأمثلة على أنواع النصوص:
1. الترجمة القانونية Legal translation .
2. الترجمة السياسية political translation .
3. الترجمة الاقتصادية Economic translation .
4. الترجمة الأدبية Literary translation .
5. الترجمة العلمية Scientific translation .
كيفية تطوير مهاراتي في مجال الترجمة :
أولاً. تمكن من لغتك الأم:
عليك أن تكون متمكناً من اللغة التي تستخدم في عملية الترجمة، فإذا كانت لغتك الأم هي اللغة العربية عليك أن تكون محترفاً فيها، وملُماً باللغة الإنجليزية، إحرص دائماً على مراجعة القواعد اللغوية، والمهارات الأملائية والكتابية باستمرار.
ثانياً. إستخدام البحث المكثّف:
يُواجه المترجم مصطلحات عديدة لا يعرف معانيها، لذا أتباع البحث المكثّف في هذه الحالة هو الحل الأمثل، أحرص دائماً على الأعتماد على قواميس جيدة، والبحث عبر الأنترنت.
ثالثاً. قم بالتخلص من نقاط الضعف، وتعزيز نقاط القوة:
يمكن تحقيق هذه الأمور عند ترجمة النصوص التي تثير اهتمامك كمترجم ، فمن يحب السياسة يحلم بأن يصبح مترجما سياسيا في المؤتمرات ، ومن يحب الرياضة يطمح لأن يكون مترجفا لأحداث الرياضة.
رابعا. عود نفسك على القراءة:
هناك مقولة تقول أن ” المترجم الجيد هو الكاتب والقارئ الجيد كذلك ” ، حيث لا تستطيع أن تصبح كاتبا جيدا دون القراءة ، وحاول أن تعرض نفسك لكل أنواع اللهجات.
خامساً. اقرأ ترجمتك مرات عدة:
بالتأكيد، وبلا شك سوف تحتوي المسودة الأولى التي تعدها وتنقلها من النص الأصلي إلى النص الفترجم أخطاء حتى لو كانت بسيطة . لذا ، من المهم أن تعاود قراءة وتدقيق النص وذلك بعد أن يصبح جاهزا . فلا يخلو أي محتوى من الحاجة إلى بعض التنقيحات.
سادساً. أظهر قدراتك الإبداعية:
إن الترجمة فن ؛ والفن يحتاج إلى قدرات ومهارات إبداعية ، فلا تدع القارئ أو متلقي المعلومات يشعر أنه تائها . وكن حريضا على أن تترك الأثر في قارئ النص الفترجم الأثر ذاته عندما قمت بقراءة النص الأصلي . سابعا : حافظ على إنتاج نص مرتب ! لا تنسى تسليم النص والعمل قبل التأكد من أن حجم الخط ونوعه مناسبا عند الطباعة.
كورس مجاني لتصبح مترجم محترف:
هذا الكورس سوف يساعدك على كيفية أن تصبح مترجم محترف، وهو كورس أون لاين مجاني تماماً وبشهادة توثيق رقمية.
رابط الكورس هنا
أقسام تخصص الترجمة :
يُعد تخصص الترجمة من التخصصات المهمة، ولها عدة فروع، ومن أهمها، الترجمة العامة، والترجمة القانونية والترجمة السياسية والترجمة الطبية، كما أن الترجمة تتضمن الترجمة من لغات العالم وإلى لغات العالم، ومنها:
– من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الصينية.
– من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الفرنسية.
– من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الألمانية.
-من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الروسية.
– من اللغة الإنجليزية إلى اللغة البرتغالية.
– من اللغة الإنجليزية إلى اللغة اليابانية.
– من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.
– من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الإيطالية.
– من اللغة الإنجليزية إلى اللغة التركية.
أبرز السمات التي يجب أن يتحلى بها المترجم :
تخصص الترجمة ليس كغيره من التخصصات الدراسية المعتادة التي تحتاج فقط إلى الالتزام والمذاكرة بجدية، وإنما تعُد مهنة الترجمة من الفنون التي تتطلب من المترجم حس فني وإدراك كبير، ولهذا هناك بعض السمات التي يجب أن يتحلى بها المترجم سواء على الصعيد الشخصي أو الصعيد العملي، وإليكم أهم تلك الصفات:
سمات المترجم على الصعيد الشخصي:
_ أن يكون على قدر كبير من تحمل المسئولية وتقدير الأمور بطريقة منهجية سليمة.
_ الدقة من أهم صفات المترجم والتركيز الكبير حتى على أصغر وأدق التفاصيل.
_ التمتع بمهارة التواصل مع الآخرين والحوار بأسلوب ذات لباقة عالية.
_ التنظيم السليم للوقت والتخطيط الجيد للاستفادة الكاملة من كل دقيقة.
_ القراءة والإطلاع المستمر والتحلي بالثقافة من أبرز الصفات التي يجب أن يتحلى بها المترجم.
_ التحلي بمهارة التفكير المنطقي والتحليلي.
_ الرغبة الدائمة في التُعلم واكتشاف مجالات عديدة علمية وثقافية.
_ من السمات الأساسية للمترجم أيضًا سرعة البديهية، والقدرة على الفهم والاستيعاب السريع.
_ أن يتحلى بعدة مهارات أساسية أيضًا منها التخطيط الجيد، التنظيم، التنسيق المناسب.
_من سمات المترجم أيضًا إمكانية التعبير بكافة الوسائل سواء كانت تحريرية أو شفهية.
سمات المترجم على الصعيد العلمي والعملي:
– الأمانة العلمية لا غنى عن توافرها في المترجم، فهو ناقل من لغة إلى أخرى، وهذا يحتاج إلى قدر كبير من الأمانة.
– الطلاقة اللغوية إحدى السمات الأساسية التي يجب أن تتوافر في المترجم على الصعيد العلمي والعملي.
– لا يشترط للراغبين في دراسة تخصص الترجمة الحصول على معدل عالي في الثانوية العامة.
– في حال الرغبة في التخصص في الترجمة التحريرية فهذا يوجب على المترجم القدرة على تحمل الأعمال المكتبية والجلوس لفترات طويلة.
أما في حال التخصص في الترجمة الفورية فهذا يتطلب أن يتحلى المترجم بمرونة كبيرة، للتأقلم على العمل الميداني والحركة المستمرة وعدم الاستقرار في مكان بعينه.
من السمات العملية للمترجم القدرة على ترجمة أي نصوص متعددة القطاعات سواء كانت سياسية، أو اقتصادية، أو قانونية، أو أدبية وعلمية.
تنوع المصادر، فمن غير الصحيح أن يعتمد المترجم في حياته العملية على مصدر واحد فقط، ولهذا عليه أن يتمتع بمرونة كبيرة لاستخدام عدة مصادر تساعده على الخروج بأسلم ترجمة ومنها: الكتب، المعاجم، الإنترنت، الصحف وغيرها.